任正非一句“殺出一條血路” 外媒翻譯不及格

2020-06-10 19:30:04   來(lái)源:新浪科技   評(píng)論:0   [收藏]   [評(píng)論]
導(dǎo)讀:  美國(guó)現(xiàn)如今對(duì)華歇斯底里,無(wú)端將華為公司視為國(guó)土安全危機(jī),肆意打壓。對(duì)華為CEO任正非的一言一行,美國(guó)媒體也是一驚一乍。《華爾街日?qǐng)?bào)》6月6日一篇文章,煞有介事地翻出任正非2019年的一則言論,蹩腳美式中
  美國(guó)現(xiàn)如今對(duì)華歇斯底里,無(wú)端將華為公司視為“國(guó)土安全危機(jī)”,肆意打壓。對(duì)華為CEO任正非的一言一行,美國(guó)媒體也是一驚一乍。《華爾街日?qǐng)?bào)》6月6日一篇文章,煞有介事地翻出任正非2019年的一則言論,蹩腳“美式中譯英”一番。這句話直譯翻回中文是這樣的:

  “沖啊,邊沖邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。”

  此文一出,立刻引發(fā)諸多對(duì)華偏執(zhí)狂的共鳴。加之近期華為遭遇“芯片供應(yīng)鏈遭打壓”、“孟晚舟案進(jìn)展不利”等事件,文章渲染任正非大有對(duì)美國(guó)反攻之勢(shì)。而實(shí)際上《華爾街日?qǐng)?bào)》正以“任正非擼起袖子準(zhǔn)備和美國(guó)干架”為標(biāo)題,甚至還在暗示任正非要“給女兒報(bào)仇”。

  而此文一經(jīng)其他媒體轉(zhuǎn)載,火藥味更加濃重。BBC新聞網(wǎng)稱華為發(fā)起了“媒體閃擊戰(zhàn)”;《泰晤士報(bào)》網(wǎng)站則叫囂“華為創(chuàng)始人對(duì)西方宣戰(zhàn)”;澳媒《每日電訊報(bào)》干脆直接說(shuō)“華為威脅要讓西方血流成河”。

  所以任正非到底說(shuō)了什么?

  觀察者網(wǎng)注意到,2019年1月18日,任正非在杭州研究所業(yè)務(wù)匯報(bào)上發(fā)言。他提到,“谷歌軍團(tuán)的編制不大,戰(zhàn)斗力極強(qiáng),要好好向谷歌軍團(tuán)學(xué)習(xí)。終端發(fā)展迅速就是采用了正確的方法,他們搞四組一隊(duì),實(shí)行三三制,實(shí)際上和谷歌軍團(tuán)是一致的。算法團(tuán)隊(duì)直接殺入到項(xiàng)目中去,一線既有算法又有數(shù)據(jù),就容易突破。你們組織優(yōu)秀的博士形成一個(gè)谷歌軍團(tuán),撲上去,就可能把口子撕開(kāi)。”

  任正非呼吁華為的研發(fā)團(tuán)隊(duì)不能“關(guān)在深宮大院”,而是到戰(zhàn)場(chǎng)上去,“殺出一條血路”。這段話被華為管理第一研究機(jī)構(gòu)藍(lán)血研究院公眾號(hào)轉(zhuǎn)發(fā)。

  而這句“殺出一條血路”則被西方媒體誤解為宣戰(zhàn)口號(hào)。其實(shí)不僅是媒體,一些自稱是“中國(guó)問(wèn)題”專家的西方學(xué)者,近日也在社交媒體上轉(zhuǎn)載文章,原封不動(dòng)照抄《華爾街日?qǐng)?bào)》的譯文,叫囂這是“暴力”。其中還不乏有亞裔記者轉(zhuǎn)發(fā)了這篇文章。

  但也有網(wǎng)民指出《華爾街日?qǐng)?bào)》翻譯錯(cuò)誤。譬如有人指出,“殺出一條血路”是句常用中文俗語(yǔ),就是“從困境中打開(kāi)一條出路”的意思。

  新華社記者王子辰在推特上回應(yīng),說(shuō)一家公司進(jìn)入戰(zhàn)時(shí)狀態(tài),并不意味這家公司會(huì)對(duì)誰(shuí)開(kāi)戰(zhàn)。正是因?yàn)槊绹?guó)政府的行為,華為才進(jìn)入戰(zhàn)時(shí)狀態(tài),它這么做是為了捍衛(wèi)自己。“就從公開(kāi)企業(yè)戰(zhàn)略、公開(kāi)高官內(nèi)部談話文件等角度來(lái)看,華為稱得上是全球最透明的科技公司了。”

  BBC新聞網(wǎng)也在6月10日發(fā)表文章,解釋道翻譯問(wèn)題可能是“中西文化不同”導(dǎo)致。報(bào)道稱,“中國(guó)人常說(shuō)商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),中國(guó)很多商人都喜歡用軍事術(shù)語(yǔ)來(lái)形容公司管理和商業(yè)策略,有鼓勵(lì)士氣的目的。但在西方年輕人一代,這并不能被普遍接受。”文章也認(rèn)為,語(yǔ)言文化在商業(yè)和政治中的可以起到作用。

  也有人以牙還牙,直譯英文俗語(yǔ)進(jìn)行反擊:就好比說(shuō)《華爾街日?qǐng)?bào)》的翻譯“爛死了”,但實(shí)際是和“死”沒(méi)有關(guān)系。也有人反指英語(yǔ)俗語(yǔ)按照美媒的直譯標(biāo)準(zhǔn),更加暴力。譬如美國(guó)俗語(yǔ)“試一下(take a shot)”,直譯過(guò)來(lái)為“挨一槍”,“這難道不是槍械暴力嗎?”

  反觀事實(shí),華為的確在這兩年內(nèi)“殺出了一條血路”。在美國(guó)等西方國(guó)家的層層圍剿下,《日經(jīng)中文網(wǎng)》在今年5月對(duì)華為手機(jī)Mate 30拆機(jī)發(fā)現(xiàn),中國(guó)產(chǎn)零部件的使用率按金額計(jì)算已經(jīng)從25%左右大幅上升到約42%。與此同時(shí),美國(guó)產(chǎn)零部件則從11%左右降到了約1%。截至今年2月,華為已在全球范圍內(nèi)獲91份5G商業(yè)合同。

分享到:
責(zé)任編輯:zsz

網(wǎng)友評(píng)論